2014, 6 |
Oleg I. Fedotov |
[Review of:] A.L. Zhovtis. Selected papers / Compiled by S.D. Abisheva, Z.N. Poljak. Almaty, selfpublished, 2013. |
128-133 |
2014, 5 |
Boris А. Uspenskij |
From the history of Slavic Bible: Slavic-Hebrew language contacts in medieval Russia (based on Nomina sacra). |
24-55 |
2012, 6 |
Elena E. Razlogova |
“The queen of spades” in the mirror of its French translations. |
66-92 |
2012, 6 |
Boris А. Uspenskij |
The name of God in the Slavic Bible (On the problem of Slavic-Hebrew contacts in Medieval Russia). |
93-122 |
2010, 5 |
Alexandr V. Kalashnikov |
Eugene Nida as a linguist. |
121-129 |
2005, 5 |
A.V. Kostyrkin |
[Review of:] S. Nirenburg, H.L. Somers, Y. Wilks (eds.). Readings in machine translation. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 2003. 413 p. |
133-138 |
2002, 4 |
T.A. Isachenko |
The New Testament as translated by Epiphamus — the monk of the Chudov Monastery (end of the XVII century) |
73-92 |
2000, 2 |
V.G. Gak |
Was A. S. Pushkin's language influenced by French? |
79-89 |
1999, 6 |
I.S. Ulukhanov |
[Review of:] E.G. Kotorova. Mezh”yazykovaya ekvivalentnost’ v leksicheskoi semantike. Sopostavitel’noe issledovanie russkogo i nemetskogo yazykov [Cross-linguistic equivalence in lexical semantics. Contrastive study of Russian and German] |
135-139 |
1998, 5 |
Eugene M. Vereščagin |
Two research instruments applied to the concept of the Russian Bible of metropolitan Philaret (Drozdov). To the centenary of the publication of Hildebrandt's concordance to the Psalter |
53-66 |