2017, 4 |
Elena E. Razlogova |
Standard and non-standard versions of translation. |
52-73 |
2015, 2 |
Eugene M. Vereščagin |
A speech and behaviour-based interpretation of four stanzas from chapter 3 of «Eugene Onegin». |
7-40 |
2012, 6 |
Elena E. Razlogova |
“The queen of spades” in the mirror of its French translations. |
66-92 |
2009, 5 |
Viktor V. Šapoval |
I.G. Dobrodomov, I.A. Pilshchikov. Vocabulary and phraseology of Eugene Onegin: hermeneutical essays. |
141-143 |
2003, 3 |
M.I. Shapir |
Three reforms of the Russian verse syntax |
31-78 |
2000, 2 |
V.G. Gak |
Was A. S. Pushkin's language influenced by French? |
79-89 |
2000, 2 |
Eugene M. Vereščagin, V.G. Kostomarov |
A speech-behavioristic study of A. S. Pushkin's parable on the prodigal daughter |
90-117 |
1999, 5 |
M.I. Shapir |
On the textology of “Eugene Onegin” (orthography, poetics and semantics) |
101-112 |
1999, 5 |
V.A. Plotnikova |
Two editorial versions (from the history of work on “The dictionary of Pushkin’s language”) |
113-126 |