Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори.


2018. №5, 34-48

Дмитрий Олегович Добровольский а, @, Алексей Дмитриевич Шмелев а, б, в
а Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва, Россия;
б Московский педагогический государственный университет, Москва, Россия;
в Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва, Россия; @ dobrovolskij@gmail.com

Аннотация:

В статье рассматриваются русские лингвоспецифичные выражения и их корреляты в переводах на другие языки. Статья может быть условно разделена на две части. В первой, основной части (разделы 1–3) развиваются и уточняются общие положения, касающиеся различных стратегий перевода, выдвинутые в более ранних публикациях авторов данной статьи. Выдвигается и проверяется гипотеза о соотношении преобладающей стратегии перевода и способа передачи лингвоспецифичных выражений. Обсуждается положение, согласно которому индивидуальные особенности стиля автора оригинального текста и стратегия перевода определяют возможность использования материала данного текста в сопоставлении с переводом в качестве эмпирической базы для исследования семантических и прагматических свойств лингвоспецифичных выражений. Вторая часть (раздел 4) — это исследование конкретного случая (case study): в этом качестве использованы тексты из немецкого и английского параллельных корпусов НКРЯ, содержащие русское выражение что ни говори либо как стимул, либо как реакцию. Делается общий вывод, что в зависимости от идиостиля автора оригинального текста и стратегии переводчика степень надежности корпусных данных для лингвистических целей различна.

Для цитирования:

Добровольский Д. О., Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори // Вопросы языкознания. 2018. № 5. С. 34–48. DOI: 10.31857/S0373658X0001395-3.

Благодарности:

Статья написана при поддержке РНФ, грант № 16-48-03006 (проект «Семантический анализ переводов в сопоставительной культурной перспективе и культурная специфичность в обучении языку»).