О названиях растений в лингвистической перспективе: «Растения Средиземья», словари и переводы


2020. №5, 115-131

Анна Сергеевна Кулева
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва, Россия;
an_kuleva@mail.ru

Аннотация:

Обзор посвящен проблемам изучения названий растений. Первая часть обзора затрагивает основные аспекты изучения фитонимов в русском языке. Отмечается лакунарность в исследовании этого лексического пласта и недостатки его описания в толковых словарях современного русского языка. Богатый материал для анализа дает обращение к художественному тексту: употребление фитонимов в рамках авторского идиостиля становится предметом не только литературоведческого, но и лингвистического исследования и находит отражение в лексикографических трудах. Во второй части обзора рассматривается описание «ботанической» темы в творчестве писателя, для которого она исключительно важна: это Дж. Р. Р. Толкин — писатель, философ и филолог. Этот раздел фокусируется на книге Уолтера и Грэма Джадов (W. S. & G. A. Judd) «Flora of Middle-Earth: Plants of J.R.R. Tolkien’s Legendarium» (2017), которая выделяется среди всех работ этой направленности, поскольку в ней едва ли не впервые обсуждается не роль «зеленой темы» в художественном мире автора (в экологическом, теологическом или историко-культурном ключе), а то, как Толкин описывает конкретные растения и, что особенно важно, какие названия он использует. Рассматриваемая книга оказывается гармоничным сочетанием очень разных исследовательских подходов: с одной стороны, широкому читателю дается большой объем специальной ботанической информации, укореняющей художественное творчество в реальном мире, с другой стороны, читатель получает возможность понять, почему писатель-лингвист выбрал то или иное название растения и почему это важно в его произведениях. Эту работу можно рассматривать как практически единственное полное лексикографическое описание фитонимов в авторском идиостиле. В третьей части обзора отдельные лингвистические наблюдения рассматриваемой книги иллюстрируются примерами из пяти русских переводов романа Толкина «Властелин колец». Отмеченные переводческие неудачи можно сопоставить как с недостаточной изученностью фитонимов в современном русском языке, так и с более системным феноменом, получившим у ботаников название plant blindness ‘слепота к растениям’.

Для цитирования:

Кулева А. С. О названиях растений в лингвистической перспективе: «Растения Средиземья», словари и переводы. Вопросы языкознания, 2020, 5: 115–131.

Благодарности:

Автор благодарит за ценные замечания Д. О. Добровольского, А. В. Кухто и независимых рецензентов ВЯ.