О семиотических характеристиках возможных теорий перевода


2020. №1, 65-83

Сурен Тигранович Золян
Балтийский федеральный университет им. Им. Канта, Калининград, Россия;
Институт научной информации по общественным наукам РАН, Москва, Россия;
Институт философии, социологии и права НАН Армении, Ереван, Армения;
surenzolyan@gmail.com

Аннотация:

За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях — в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, — можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность — то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации — может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.

Для цитирования:

Золян С. Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода. Вопросы языкознания, 2020, 1: 65–83.

Благодарности:

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 17-18-01536 «Трансфер знаний и конвергенция методологических традиций») в Институте научной информации по общественным наукам Российской академии наук.